
2026年4月18日,由北京大学外国语学院德语系、北京大学德国研究中心、北京大学人文社会科学研究院、《国外文学》与商务印书馆联合主办的“人间大戏:《浮士德》的译注、研究与多重意蕴”学术论坛在北京大学民主楼召开。来自全国十余所高校及科研院所的四十余位专家学者齐聚一堂,围绕歌德毕生巨著《浮士德》的经典翻译、学术阐释与当代价值展开了深入对话。
本次论坛的召开,缘起于商务印书馆2022—2023年陆续出版、北京大学德语系谷裕教授倾十余年之功完成的《浮士德》汉译研究型译注本。该译注本开创了汉语《浮士德》“厚译”之范式,以翔实的注释、严谨的考证与深刻的思想史解读,为中文读者全面呈现了这部“人间大戏”的语言、文化与历史背景,被誉为“迄今为止最好的译本”,并于2025年入藏法兰克福歌德博物馆。
论坛开幕式上,各方嘉宾分别致辞。北京大学外国语学院院长陈明指出,该译注本在外语学科回归人文学科本位、深化全球文明互鉴的当下具有重要学术示范意义;中国外国文学学会德语文学研究分会会长李永平引用歌德论述,强调《浮士德》的多重维度与广阔阐释空间。
商务印书馆总编辑叶军回顾了商务与《浮士德》的百年缘分,介绍1935年商务出版周学普译本让中国读者首次完整领略这部诗剧,而谷裕译注本的推出既是对出版传统的继承,也回应了新时代读者对高质量经典的需求。该译本打破常规先推出第二部、再推出第一部,出版后多次重印,获得学界与读者广泛认可。
为期一天的论坛中,学者们从多元角度剖析《浮士德》意蕴。黄燎宇教授盛赞译本厚重优美,注释打开新知识维度;张巍教授从古典学视角解读作品对古希腊生命活力的复活;涂险峰教授梳理其中国接受史,肯定译本突破传统解读模式;谢建文、李双志教授也分别从接受美学、书斋空间视角分享见解。
闭幕式上,王建教授总结人文学者与经典对话的不可替代性,倡导关注读者接受;谷裕教授回顾翻译初衷,强调文学研究需回归文化传统溯源,并表示将吸纳建议、精进译文。
(光明日报全媒体记者谭华)
信康配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。